作者:尤利婭·科姆斯卡、大衛·格拉姆林和米歇爾·莫伊德
正如漢娜·阿倫特(Hannah Arendt)對納粹統治期間和之後的德語所觀察到的那樣,語言不會變得瘋狂。它的揚聲器確實如此。然而,被語言伏擊的惡夢——懲罰性的、操縱性的、混亂的——至少和聖經巴別塔的故事一樣古老。沉默的反抗似乎是唯一可靠的解藥。
只是這從來都不是完全相同的惡夢,而且歷史上反抗的秘訣也不是萬無一失的。如今,對於我們這些感到有必要保護語言免於在許多政治和社會領域濫用的人來說,針對不斷變化的環境進行重組至關重要。
「新話」是20世紀語言恐怖的文學原型。在十九點八十四分喬治·奧威爾給了它一個簡單的情節:權力篡奪語言並強加限制思想的規範。結果是一種智力禁錮,交流的廉價化。社會和政治互動萎縮,參與者變得惰性、冷漠、空虛。新話麻木、限制性和重複性,扭曲了思想以適應單一的極權主義模式。
但極權主義從來都不是徹底的,奧威爾《新話》的線性情節給他的讀者帶來了希望,也讓他們清楚地知道如何抵制它。為了不服從,人們必須承認新規範並拒絕它們。透過設計一種對立的「反語言」。透過顛覆性地挪用權力的慣用語。透過釋放諷刺或挖苦。正如蘇聯持不同政見者那樣,實踐“極端個人主義”約瑟夫·布羅茨基建議。 20 世紀的語言不服從模式並不容易實踐。但是,由於其針對單一且明顯的對手(例如集權獨裁或殖民政權)的協議規範,它至少很容易理解。
在21世紀,那些熟悉的不服從模式仍在召喚著我們。正如我們在書中所說,其中一些可能仍然具有相關性,語言不服從:恢復公民語言的力量。然而,總的來說,我們這個時代的公共語言之謎是全新且難以預測的。我們從早期文學、哲學或行動主義中所了解的工具中,很少有看起來可靠有效的。
其一,強者語言的大轉變是顯而易見的。權力不再是階級規範的提供者,不再是招募語法學家透過消除方言來美化民族語言,也不再是派遣傳教士透過編纂(從而殖民)海外土著語言來傳播福音。權力不再像以前那樣強制執行秩序,而是播下語言混亂和認知狂熱的種子。唐納德·川普的白痴總統任期——他高調的“不受監控的言論,」全部大寫——這在現代政治史上是無與倫比的。弗拉基米爾·普丁粗俗的拉布爾斯俄語緊跟在後。
行之有效的反對和抵抗技巧也不再像以前那樣了。彎曲語法規則拒絕漂亮的口號不再構成正面的異議。諷刺現在已成為新納粹分子喜愛的修辭手段。收費意識形態操縱這是右翼政客對堅持直面暴力歷史的歷史學家的斥責。還有華而不實的個人主義,彼得·波梅蘭采夫注意到,自動化的社群媒體提示對我們的要求越來越高。
擺脫這種語言熱的出路是什麼?
首先,我們需要對公共生活中的語言和權力有全新的認識。新話的單一對手模型已經過時了。我們今天面臨的問題比政府透過禁止字詞、濫用語音分析軟體來扭曲語言來影響更深遠。獸醫難民,吐出諸如“轉運中心,”或保留憲法語言排他性的。隨著科技與政治之間的重疊變得越來越難以理解,就像詹姆斯龐德的反派一樣,我們必須質疑自己是否願意接受現代平板電腦(電子平板電腦)上提供給我們的企業代理語言。
例如,今年夏天,在俄羅斯男子足球世界盃期間,數千人使用谷歌翻譯,噴薄關於它在消除人與人之間的界限方面所發揮的「英雄」作用。很少有人停下來註冊谷歌廣泛的人工智慧(AI)實驗已經被重新佈線以機器能夠理解但人類無法理解的方式來表達語言。當科技孕育出新的技術時會發生什麼語言政治它自己的──用一個連最聰明的批評家都無法理解的慣用語?如果人工智慧語言「現實效應」的代價是不受限制的操控性,以達到無數的政治目的,該怎麼辦?這裡想一下「深度造假”,它會改變面部表情以與翻譯後的語音同步,從而使結果更加“真實”。如果人工智慧繼續延續先前存在的種族、性別歧視、民族主義和語言歧視,代價是什麼?偏見以超加速形式?如果我們不假思索地放棄我們的力量或僅僅依靠 20 世紀的抵抗策略,這種語言伏擊將是多麼絕望?
今天權力與語言的關係,其實是語言與語言的關係。由於發現單獨行銷傳統工業產品和服務更加困難,自20 世紀90 年代以來,企業很快就學會瞭如何同時銷售多種語言的單字、短語和含義(據一些報道,數量在60 到170 種語言之間)。
同時,以其大膽的願景多種語言自 1990 年代以來,歐洲一直倡導一種超越單一語言制的新型公民身份。這是一個光榮而富有遠見的願景。但隨著企業資助的翻譯技術迅速崛起,說多種語言本身並不能解決任何問題。如果你說五種語言,但你在所有語言中傳播相同的主導意識形態,那又有什麼意義呢?歐洲在語言多樣性方面的偉大實驗必須成為對意義和差異的探索,而不僅僅是掌握統治菁英的服從準則。
我們應該透過多種表達方式來學習真理和洞察力本身,其中一些表達方式一開始很難辨識和理解。尋求庇護者的故事可能不會以我們熟悉且可信的故事形式或角色發展和描述的方式講述。鄰居可能會混合使用或使用不同的語言、方言和俚語,而我們甚至很難辨認這些語言、方言和俚語。這種部分理解的經驗並不是無能的表現,而是一個預兆,表示我們正走在正確的軌道上,透過我們的同伴來認識世界的真實面貌。將我們自己與它們隔絕,更喜歡翻譯演算法在我們的螢幕上產生的乾淨和透明的含義,就是讓我們服從權力及其權宜之計、精心設計的真理版本。阿蘭達蒂·羅伊 (Arundhati Roy) 最近用一個烹飪比喻來比喻對語言的關心,“語言永遠不可能是給定的。它必須被製作。它必須煮熟。慢火煮。
不成為川普和普丁的新新話或任何其他權力成癮者語言的受害者意味著要開發新的工具和立場。我們需要新一代的公共知識分子和活動家,他們將複數語言視為實現正義和使地球及其上的社區長期適宜居住的核心。我們需要對語言進行新的批評、糾正和關懷模式,擁抱人類實際使用的語言,而不是將它們束縛於過去的民族主義和帝國主義願景。我們需要從朋友和陌生人的聲音、口音、詞彙和風格中認識到人道和影響深遠的語言不服從的關鍵。我們需要出去這種族滅絕語言在我們中間,每次它都偽裝成自由或無辜的言論,強化仇恨行為,混淆醜陋的歷史。我們的生存,當然還有我們幸福和理智的潛力都取決於它。
尤利婭·科姆斯卡是達特茅斯學院德國研究副教授,大衛·格拉姆林是亞利桑那大學德國研究與第二語言習得與教學副教授,米歇爾·莫伊德是印第安納大學伯明頓分校的歷史學副教授。