任何其他名字的烤餅嘗起來都一樣甜:歐洲烹飪語言爭論

忘掉留在歐盟更好還是離開歐盟更好,應該投票給工黨還是保守黨,或者是否應該廢除君主制——還有一個更嚴肅、更有趣的辯論多年來一直困擾著英國。

問題是:「司康餅」這個詞如何發音?它與“骨頭”或“消失”押韻嗎?

全球線上研究公司 YouGov 發布的一項新調查試圖透過準確揭示英國哪些地區以何種方式發音以及佔用多少人的發音來揭示答案。

據 YouGov 稱,事實證明,蘇格蘭和英格蘭北部的人們更有可能將司康與「gone」押韻,而英格蘭南部的部分地區則傾向於將司康與「bone」押韻。

具體來說,達勒姆的人們最有可能將其發音為“gone”(89%),而德比郡的人們(79%)最有可能將其與“bone”押韻。

如果這還不夠,在另一場與烤餅相關的激烈辯論中,YouGov 還發現,全國各地的英國人似乎更喜歡“康沃爾方法”吃烤餅(即先塗果醬,然後添加奶油),而不是“德文郡方法” “(首先塗奶油的地方)。值得注意的是,據報道英國女王伊麗莎白二世更喜歡德文郡方法...

是的,這場爭論可能看起來有點過頭了,但不僅僅是英國人在爭論:歐洲各地還有很多其他烹飪語言爭論,而且它們都同樣嚴肅。

“Pain au chocolat”還是“chocolatine”?

您應該在法國麵包店點“pain au chocolat”還是“chocolatine”?好吧,法國這個古老的問題已經得到了科學的解答。

納沙泰爾大學語言學教授 Mathieu Avanzi 在 2023 年出版的《Comme on dit chez nous - Le grand livre du français de nos regional》一書中列出了這兩個術語的用法。

「在 19 世紀,人們出售由麵包麵團或酥皮糕點製成的不同種類的維也納麵包,」他解釋道。 「在巴黎,它們被稱為'petits pains'(小麵包)。有些麵包裡塞滿了巧克力。在首都,'petit pain'很快變成了'pain au chocolat',但其他地區並沒有效仿。 」

對於來自法國西南部的人來說,這將很難閱讀。雖然該國大部分地區堅持使用“pain au chocolat”,但來自波爾多和圖盧茲等地的人們更有可能說“chocolatin”。

法國北部和東北部分別有“petit pain au chocolat”和“croissant au chocolat”,而鄰國比利時則有“couque au chocolat”的曲線球。

這場辯論在社群媒體上引起了很大爭議。 2016年,法國在重新命名地區時,有網友建議將西南部的奧克西塔尼亞地區更名為「巧克力」。

一年後,一群高中生寫信給法國總統,要求他確保每本字典都包含「巧克力」一詞。

「薯條」與「薯條」的差別

在荷蘭,關於薯片(或美國術語“炸薯條”)的說法存在著激烈的爭論。雖然“friet”這個詞在南方更常見,但“patat”這個詞在北方更受歡迎。根據梅爾滕斯研究所的馬克·奧斯坦多珀 (Mark Oostendorper) 的說法,這兩個詞具有相同的含義。

從字源上來說,「patat」這個字來自西班牙語「patata」(馬鈴薯),指的是食物本身。十六世紀,西班牙探險家在南美洲發現了蓋丘亞語中的紅薯(他們稱之為“batata”)和白薯(他們稱之為“papa”)。這兩個字後來合而為一:「patata」。

相反,“friet”一詞指的是烹飪薯條的方式,並且與“油炸”一詞相關。

「文化『鬥爭』與這兩個詞的區域傳播有關,」阿姆斯特丹大學語言學家兼研究員簡·斯特魯普 (Jan Stroop) 表示。 “這或多或少與兩個地區之間的文化差異不謀而合。”

「friet這個詞正在流行,變得越來越普遍。似乎有些人不喜歡這個,」他補充道。

斯特魯普保證,“帕塔”和“弗里特”陣營之間的競爭並沒有被太嚴肅地對待:“辯論總是充滿幽默。”

怎麼稱呼油條?

誰不喜歡油條,這是一種來自西班牙的令人難以抗拒的意大利麵形狀的油炸麵團?

雖然有些人可能會在將它們浸入熱巧克力中還是在上面倒糖之間猶豫不決,但對於它們的實際名稱存在著更深入的爭論。

雖然“churro”是整個西班牙使用的通用術語,但安達盧西亞的部分地區將其稱為“tejeringos”或“jeringos”,而其他地區則使用“porras”一詞。

但與我們看過的其他歐洲例子相比,這裡有一個細微的差別:儘管它們通常作為油條出售,但 porras 實際上比它們的「兄弟雙胞胎」更長更厚。

馬德里 San Ginés Churrería 的 churrero 大師 Daniel Real 說:「最後的底料是一樣的:水、麵粉和鹽。」他補充說,porras 是用更細的麵粉和一點小蘇打製成的。

另一個主要區別是烹飪油的溫度:「對於西班牙油條來說,油溫大約在 200 到 205 攝氏度之間。對於 porras,大約是 230 度,」他說。

至於名稱之爭,雷爾表示,每個地區最終都會為自己的任期而戰,無論它們是如何產生的。

西西里島的性別辯論

在西西里島,一場關於毒性較小、味道更美味的性別辯論已經持續了幾十年。

雖然這些義大利油炸飯糰有多美味是毫無疑問的,但對於它們應該被稱為“arancini”還是“arancine”,確實存在爭議——本質上,它們是男性還是女性。

在西部的巴勒莫,人們更喜歡陰性單數詞“arancina”(複數形式的“arancine”),而在東部的卡塔尼亞,人們使用陽性單數詞“arancino”(複數形式的“arancini”) 。

根據西西里文化專家加埃塔諾·巴西萊介紹,這個食譜源自阿拉伯習俗,將剩飯炒熟,然後與香料、肉類和蔬菜一起捲成球。

「在古老的西西里語中,『arànciu』是一個男性詞,看起來像苦橙。1480 年,葡萄牙船隻抵達巴勒莫,帶來了名為『laranja』的新甜橙,」他解釋道。

根據 Basile 的說法,該島西側的人們隨後將這個名字從男性的意大利語“arancinu”更改為女性的“arancina”,以保持與其柑橘根源的聯繫。然而這種變化從未在島的東部發生過。

近年來,一些社群媒體用戶進一步加劇了這場辯論的激烈程度,他們抵制餐館,甚至對使用某種術語的公眾人物發出死亡威脅。

因此,有些人引入了中性詞語,包括“arancin*”和“arancin@”,試圖平息事情。