舞台邊緣有一塊黑板,上面寫著看似無窮無盡的數目。從暗室的地板延伸到天花板,每個破折號都代表著烏克蘭戰爭爆發以來的另一天。
當根據 Lesia Ukrainka 1908 年重述特洛伊戰爭的新改編版《卡桑德拉》在倫敦登上舞台時,距 2 月 24 日俄羅斯入侵已經過去了 222 天。運行結束時,計數將達到 234。
顯示於綜合劇院在倫敦,妮娜·莫瑞 (Nina Murray) 對經典烏克蘭語文本的新譯本再貼切不過了。
儘管萊西亞·烏克蘭卡(Lesia Ukrainka)在國際上並不知名,但她是世界上最偉大的作家之一。烏克蘭語。在她的一生中,她致力於透過創建自己的版本將多個經典文本納入烏克蘭經典。
翻譯泰坦
「從很多方面來說,她都是我們的莎士比亞,」最新版本的翻譯 Nina Murray 說。莎士比亞是她改編的經典作家之一。
Ukrainka 的戲劇《卡桑德拉》以希臘神話中的特洛伊戰爭為主題,所有情節都集中在故事核心的女性身上。這是一個關於戰爭、佔領和真理信仰的血腥故事。
穆雷首先在烏克蘭利沃夫的學校發現了這段文字。她於 2021 年開始為一場比賽撰寫翻譯倫敦烏克蘭研究所,倫敦的文化中心。
隨著特洛伊和希臘之間的特洛伊戰爭愈演愈烈,卡桑德拉的真實預言經常被忽視。如果您不了解這個故事,就會導致一些相當毀滅性的結果。
「它反映了我們當今文化中普遍存在的挑戰,即不傾聽女性意見或不被認真對待,Ukrainka 在一部已有 115 年曆史的戲劇中闡述了這一點,」穆雷說。
「一個主題是真相是什麼?事實如何變得無關緊要?以及敘事如何定義我們,」她繼續說道。
「而且,我認為有勇氣面對那些看似難以想像和站不住腳的事情更重要,」莫瑞說。
她認為,俄羅斯人民面臨著關於其領導地位和戰爭成功的無休止的謊言和欺騙,如果這種情況真的發生,他們將如何與國家失敗的概念化進行更長時間的鬥爭。
再現特洛伊戰爭
雖然穆雷的翻譯是在 2021 年寫成的,但俄羅斯入侵烏克蘭使該劇的製作進入了超速狀態。倫敦烏克蘭學院與擅長古典文學的戲劇導演海倫伊士曼 (Helen Eastman) 合作開發了這部作品,並於今天(10 月 4 日)首演。
伊士曼此前曾為 Kae Tempest 在國家劇院重演希臘傳奇《天堂》提供建議,並且是 Live Canon 合奏團的創始人,該合奏團幫助將《卡桑德拉》搬上了舞台。
該劇對真相的關注和對真相的信仰以及對當今烏克蘭的佔領主題引起了伊士曼的著迷。
伊士曼說:“烏克蘭卡的想法是製作一部關於經常被佔領的領土和經常被征服的領土的戲劇,以及如何在烏克蘭和特洛伊之間進行映射。”
當烏克蘭卡寫下《卡桑德拉》時,烏克蘭已經花了幾個世紀的時間感受到俄羅斯帝國決心控制的影響力。
在 19 世紀,烏克蘭語言經常受到控制,試圖削弱民族精神。 Ukrainka 對烏克蘭語的擁護本身就是一種政治行為。 2022 年的戰爭絕不是俄羅斯第一次試圖扼殺烏克蘭的民族認同。
「烏克蘭絕對意識到使用特洛伊棱鏡來談論這些主題的物質和文化兩極化。劇裡已經這樣了。碰巧這就是此時此刻的現實,」伊士曼說。
對伊士曼來說,最重要的是找到正確的方式來講述一個世紀前烏克蘭作家在歐洲另一邊肆虐的戰爭中所寫的故事。
雖然有一晚的表演是專門為流離失所的烏克蘭觀眾準備的,但預計大部分觀眾都是英國人。
“當我們不在場時,我們這些旁觀者有什麼權利和責任?”伊士曼問。
伊士曼決定不在現代基輔拍攝該劇的版本。文本和當下的關係足以引起共鳴,她不想觸及那些經歷過戰爭的人的情感體驗。
相反,作品透過諸如不斷收緊的編舞之類的方法來探索主題,因為角色在舞台上繞著直徑不斷縮小的圓圈旋轉。
伊士曼說:「這種幻覺旨在將我們圍困在女性宮殿的最後堡壘中,而外面的一切都在分崩離析。」「我認為這凸顯了人們試圖保住自己的家庭空間的想法,而周圍的一切都是毀了。
超過 25 個角色的原文也被提煉成一部由六名演員組成的戲劇,其中許多演員擔任多個角色,以創造希臘合唱團的效果。
“因為合奏團正在演奏所有這些部分,所以我們如何找到一個社區很有趣,”伊士曼解釋道。 “正是我們告訴自己的故事定義了我們是誰。”
文本中的民族身份
伊士曼最重要的決定之一就是如何處理該劇的結局。
在傳統故事完成後,烏克蘭添加了一個與傳統講故事方法分開的尾聲,將最後的場景置於另一個經典希臘故事的動作中。
有一段時間,伊士曼對剪輯這一場景提出了質疑,因為舞台表演似乎太難了。在此之前,她聯繫了倫敦烏克蘭研究所,討論了尾聲的重要性。
「我想知道我的做法是否等於導演《哈姆雷特》,然後刪掉其中的《生存或毀滅》,」伊士曼說。
薩沙·多夫日克博士烏克蘭作品專家解釋了場景對於作品主題的重要性。當卡桑德拉的預言終於被相信時,她選擇不使用自己的力量,因為她的國家已經淪陷。
「她想利用這項技能為特洛伊(或烏克蘭)謀福利,儘管沒有人相信她。但一旦脫離了這種背景,她就不想將其用於任何其他國家,」伊士曼說。這是本劇最有利於卡桑德拉民族認同的一點。
對伊士曼來說,這總結了將該劇帶給英國觀眾的重要性。爭取烏克蘭民族認同的鬥爭不僅僅是為了爭奪真正的領土。這也是一場面對完全否認國家認同存在的俄羅斯政府的戰鬥。
「這是一部頌揚烏克蘭文化和烏克蘭民族認同的戲劇。我們必須明確表示,我們廣大公眾不會接受烏克蘭文化認同或民族認同被消滅的想法,」伊士曼說。
穆雷在烏克蘭長大,學習語言,後來搬到劍橋郡擔任詩人和翻譯家,對她來說,這部戲劇是她為烏克蘭同胞做點什麼的一種方式。
「這份翻譯已成為我對戰爭努力的貢獻,」她說。 “烏克蘭卡確實是一位出色的作家,我希望這對一些對烏克蘭文化和文學感興趣的人來說是一個開始。”
卡桑德拉在演奏綜合劇院10月4日至16日在倫敦。