從西班牙語到法語:什麼是混合語言?

最近對美國拉丁裔社區的一項研究發現,75% 的人能說流利的西班牙語,而四分之一的美國拉丁裔人都說不好。在這個無法流利使用西班牙語的群體中,超過一半的人表示他們因為自己的西班牙語而感到羞恥社區缺乏語言能力能力。

然而,根據美國西班牙語流利度下降的統計數據,一種新的方言正在形成。馬薩諸塞州阿默斯特學院拉丁裔和拉丁美洲研究教授伊蘭·斯塔萬斯 (Ilan Stavans) 表示,西班牙語“是世界上增長最快的混合語言”國家

西班牙英語是一種結合了西班牙語和英語的混合口語。在美國,6,200 萬拉丁裔人口中超過一半 (63%) 使用這兩種流行語言進行溝通。

在美國的不同地區,出現了不同的西班牙英語方言,其中“Nuyorican”描述了紐約波多黎各人使用的波多黎各西班牙語/非裔美國英語的混合語,而“Cubonics”則是邁阿密古巴人使用的。

混合語言是文化融合中常見的一部分。在美國,討論拉丁裔社區如何創造這些西班牙語和英語的迷你方言可能是值得注意的,對於普通歐洲人來說,這些語言融合在一起已經是很平常的事了。

無論您是在布魯塞爾的權力走廊裡漫步,還是在柏林的一家 späti 餐廳點啤酒,您都可能會無意中聽到至少多種語言,其中還夾雜著來自英語的奇怪外來詞。

這種語言的正式名稱是「馬卡羅語」。馬卡羅語的一些最早的例子是在拉丁語與歐洲當地白話融合時發現的。雖然拉丁語在 12 世紀仍然是宗教和學術界的首選語言,但白話在詩歌和講故事中變得越來越流行,作家們開始在作品中將兩者結合起來。

「Macaronic」本身是新拉丁語和義大利語的結合體,源自農家麵食,這種麵食為 15 世紀帕多瓦詩人 Tifi Odasi 的作品「Macaronea」提供了靈感,該作品使用了馬卡諾語。

如今,由於通用語言(對不起法國)的文化盛行,歐洲一些最常見的馬卡羅語是當地語言和英語的組合。以下是您在歐洲可能聽到的一些主要馬卡羅語。

法語英語

也稱為法語英語,這是……你猜對了,法語和英語的混合體。儘管法蘭西學院致力於監管法語,但普通人還是在日常用語中採用了許多英語詞彙。

一個例子是“電子郵件”一詞,法國科學院希望法國人將其稱為“courriel”。然而,原始技術術語的流行常常在日常閒聊中盛行。

登格里施

Denglisch 將德語(Deutsch)與英語(Englisch)結合在一起,因其淡化了偉大的德語而受到德國文化的嚴厲批評,有人稱之為 McDeutsch 或 Dummdeutsch(啞德語)。

再一次,新科技往往能將英國的影響力帶到世界的另一個角落。如果您是青少年,正在等待一首新歌曲到達您的手機,您可能正在等待它有“gedownloadet”。或者甚至在工作中,在你們開始「會議」之前,你們可能會用德語與同事流利地聊天。

英式英語

雖然我們可以繼續撰寫關於每個歐洲國家與英語互動的不同方式的專欄,但對於我們的最後一個例子,讓我們看看與任何一個國家沒有直接聯繫的語言。意第緒語是整個歐洲德系猶太人歷史上使用的語言。儘管它的使用在第二次世界大戰後逐漸減少,但許多意第緒語單字透過猶太喜劇演員和作家的使用而進入了英語詞典。

英式英語是一種罕見的馬卡羅語,因為它主要由實際上不會說意第緒語的人使用。你不必很流利地知道什麼是傻瓜。你也不必擁有猶太血統才能講好故事。

有些詞,例如 schvitz(汗水),在使用時甚至採用了英語語法規則。如果你要去桑拿,你可能會“schvitzing”,這個詞既不是意第緒語,也不是英語。