羅爾德·達爾(Roald Dahl)是眾多作家中最新的一位,他的作品和文字已針對更敏感和政治正確的現代讀者進行了更新,但法國表示非改變。
在已故作家的祖國英國,出版商海雀本週,當該公司宣布聘請所謂的敏感讀者來刪除他作品中被認為不適合現代消費者的語言時,引起了人們的注意。
例如,在新版《查理和巧克力工廠》中,貪吃的孩子奧古斯塔斯·格洛普不再被描述為“極其肥胖”,而是簡單地“巨大”。任何提及「女性」的內容也被刪除——在《瑪蒂爾達》中,特朗奇布爾小姐現在被描述為「最強大的女人」。書的主角現在讀的是簡·奧斯汀而不是拉迪亞德·吉卜林——書中提到的《傻瓜》中的雙下巴也被刪除了。小說中提到的“男孩和女孩”現在變成了“孩子”,所有提到“黑人”和“白人”的單字都被刪除了。
普芬的決定引起了文學界的廣泛討論。雖然有些人歡迎這些變化,但許多人譴責這項決定,聲稱這是一種文化破壞行為。
著名作家薩爾曼·拉什迪爵士稱此舉是「荒謬的審查制度」。他對圍繞自己作品的爭議並不陌生——他 1988 年出版的著作《撒旦詩篇》導致伊朗對他的頭上處以追殺令,並引發了世界各地的暴力抗議。
就連英國首相里希·蘇納克也介入了這場爭論。唐寧街發表聲明稱,「談到我們豐富多樣的文學遺產,首相同意『BFG』(友善巨人)的觀點,即我們不應該喋喋不休」。
這法國出版商的達爾的書加里瑪堅定地站在蘇納克這邊,稱重寫只影響英國,他們沒有計劃修改任何作品。它們將與 20 世紀 60 年代首次從英文翻譯時保持一致。
達爾在法國不如在英國出名,但他的兒童讀物仍有大量讀者。如果做出有爭議的改變,觀眾可能會不高興。在法國,作者保留“版權”,其中包括出版商不得侵犯任何作者作品的條款。作者在世時,未經同意不得對其文字進行任何更改,在作者去世後,只有其繼承人可以進行修改。
巴黎作家權利律師安托萬·謝龍 (Antoine Chéron) 告訴《衛報》,普芬的舉動“對文化來說是危險的”,並問道:“我們應該追溯到多遠以前?波特萊爾?伏爾泰?聖經? ……離審查不遠了……這似乎是對藝術創作和言論自由的攻擊。
普芬為他們的決定進行了辯護,稱其對這些在全球銷量超過 2.5 億冊的書籍進行全面改革,旨在將它們帶入現代世界並符合現代價值觀,並「保護」年輕讀者。