法國第一夫人布麗吉特·馬克宏因公開反對在該國使用中性代名詞而受到讚揚和批評。
這位 69 歲的老人曾教過文學,他針對中和著名的二元法語的做法發表了上述言論,法語與其他浪漫語言一樣,有男性和女性詞彙。
這種做法已被一些法國地方行政部門(包括巴黎議會)以及索邦大學等精英學術機構所採用。
「學習法語已經很困難了。我們不要讓複雜性變得越來越複雜。這是一種文化立場,」馬克宏罕見地涉足政治聲明。
馬克宏夫人在擔任現任丈夫、法國總統馬克宏(Emmanuel Macron)的中學老師時結識了馬克宏夫人,她利用這次採訪貶低了自稱代表法國“沉默的大多數”的“包容性寫作」。
這是法國第一夫人第二次就這個問題發表講話,此前她曾批評羅伯特字典列出了中性代名詞“iel”,作為男性“il”和女性“elle”的替代品。
“語言很美。兩個代名詞就可以了,」她當時說。
2021年,馬克宏夫人還捲入了一場與性別相關的爭議,當時她因陰謀論稱她出生時的名字叫讓·米歇爾·特羅涅克斯(Jean Michel Trogneux)而上了法庭。
法國的性別中立語言發生了什麼事?
在英語世界裡,變性人權利,非二元的長期以來,性別中立的語言和廁所一直是左翼和右翼文化戰爭的話題,但這個問題對法國來說相對較新。
在英語中,中性代名詞「他們」用於非二元性別的人,但在語言上作為中性術語存在,用於在此之前的一群人。在法語中,法語分為陽性詞和陰性詞,其中陽性詞占主導地位,但並非如此。
法國已採取行動創造女性版本的男性透過為傳統上由男性從事的高級職業創造女性替代品,來平衡幾個世紀以來男性統治的規模。例如,男性詞作者,「un auteur」在「une autrice」中有一個女性對應詞。
還有一些舉措使用性別中性術語而不是傳統的男性替代品作為語言基準,例如用“être humains”代替“hommes”,或用“the human beings”代替“men”。
然而,最近的發展已經看到在陰性詞“-e”和複數“-s”中添加後綴到陽性詞中以中和它們- 例如將“cher lecteur”或“親愛的讀者”變成“Cher· e” ·s講師·賴斯·s”。
其他流行的中性代名詞包括“ol”、“ul”和“yul”。
法國的反應如何?
在一個如此尊敬其國家的國家對這個計畫的態度歷史可以預見的是,文化是混合的。
布麗吉特·馬克宏遠不是唯一一個對法語官方監護人法蘭西學院的「謝爾·埃·賴斯·萊斯」感到震驚的人,她對美國將自命不凡引入法國表示失望。
「Lewakeisme」在法文字典中的地位並不像在諸如英國和我們但現在性別議題雙方都在圍繞各自的集結點進行聯合討論。
去年夏天,計劃生育組織 Le Planning Familial 因舉辦一項計劃而引發爭議。跨性別平等溝通運動。當時,勞瑞·拉瓦萊特 (Laurie Lavalette) 是眾議院議員。馬琳·勒龐,公開反對「那些尋求傳播怪誕和虛假意識形態的高額補貼活動人士」。
最近,巴黎政治研究所(IEP)的一名交誼舞教練被解僱,因為學生抱怨她要求他們分成男女一組,讓他們感到不舒服。
馬克宏夫人的言論得到了教育部長帕普·恩迪亞耶(Pap Ndiaye)的支持,他是一名進步人士,他告訴法國資訊廣播電台:「她是一名前文學教師,所以她是一名退伍軍人。我定期與她就許多話題交換意見。