劍橋學者引用泰勒絲的歌詞作為學習拉丁語的好方法

劍橋大學一位學者關於 21 世紀拉丁語教學的新論文在建議將泰勒·斯威夫特 (Taylor Swift) 的歌詞納入​​課堂以使這門古老語言更容易理解後,在網上引起了轟動。

史蒂文亨特週四發表拉丁文教學:背景、理論、實踐旨在作為當代課堂拉丁語教師的指南。

它包括關於入學機會、多樣性和包容性以及 COVID-19 後語言學習的未來的章節,為一門通常被認為(並非沒有統計證據)被認為是私立學校專屬的學科帶來了全新的視角。

但本週,亨特對新的、最新的參考點的處方引起了觀察家的注意。除了上述明星(更多內容見下文)外,我們還鼓勵教師利用《我的世界》等電玩遊戲和迪士尼電影中的歌曲,為當今的學生生動地呈現語言。

Hunt 透過劍橋大學 PGCE 課程培訓新教師,也教授從 GCSE 到 A-level 的古希臘語、古典文明和古代史。

他認為拉丁語的教學應該少一些死記硬背和教科書的方式,而應該更像一門現代外語,邀請學生透過口語、唱歌和創意寫作等活動創造性地參與該學科。

他說:「拉丁語作為精英教育守門人的角色已經結束。」讓更多學生參與進來,尤其是公立學校的學生,仍然是一個問題。

“未來幾年教師面臨的挑戰將是他們是否準備好抓住這些機會以不同的方式呈現學科並擴大對學生的吸引力,或者他們是否更願意堅持熟悉的慣例。”

亨特並不是第一個提倡使用流行文化作為學習與我們自己的語言越來越遙遠的千年歷史方言的新方法的教育家。

基思·馬西 (Keith Massey) 出生於威斯康辛州,前國家安全局反恐特工和語言學家,五年多來一直致力於製作拉丁封面在 YouTube 上播放披頭四、阿黛爾、聖誕歌曲以及讓全世界父母高興或懊惱的歌曲放手吧出自迪士尼電影《冰雪奇緣》。

擺脫它:令人驚訝的拉丁語教育意義

那麼,泰勒絲 (Taylor Swift) 2014 年紅極一時的拉丁語重新演繹版以及歐洲新聞團隊打造的最集體耳聾曲目,為今天的學生們帶來了什麼?

一方面,事實證明 Swift 的擺脫它如果不了解拉丁語中的間接引語,尤其是一種非常重要的結構,即 Oratio Obliqua,則無法逐行翻譯。

如果不借助這一點,前幾行(“我呆在外面太晚/腦子裡什麼也沒有/這就是人們所說的”)只能被翻譯成一個長的、名義上的句子:“他們說的是我也待在外面遲到了,腦子裡什麼都沒有」。

相反,它應該被分成兩個動詞句子,每個句子都以斯威夫特主動的“我”作為主語(“我在外面呆得太晚/我腦子裡什麼也沒有”)。 atio Obliqua,這可以然後是報導性演講:「Ita grex dicit」/粗略地說,「群眾這麼說」。

以斯威夫特的方式進行太多約會的概念意味著很難翻譯,因為中間有 2,700 年的社會文化變遷。

令人驚訝的是,我們的客座翻譯要求保持匿名,而是選擇了“Me cum nimis viribus videri”/“我被看到和太多男人在一起”。

最後,他們指出擺脫它對學生來說,虛擬語氣是學習虛擬語氣的絕妙方法:英語中不再使用的一種動詞變形方式,它傳達不確定性、印像或價值判斷,而不是事實。

透過學習拉丁文的虛擬語氣,學生可以翻譯斯威夫特的副歌,讓聽眾明白仇恨者很可能會仇恨;然而,他們也可能不會。

泰勒絲:擺脫它

第 1 節

我在外面待得太晚了

我腦子裡什麼都沒有

人們就是這麼說的

人們就是這麼說的

我約會的次數太多了

但我不能讓他們留下來

至少人們是這麼說的

人們就是這麼說的

--

我熬夜了

對我來說,頂部是空的

羊群如是說。

我被看見有太多的力量

但我無法抓住它們

羊群如是說。

--

合唱

因為球員們會打球、打球、打球、打球、打球

那些討厭的人會討厭,討厭,討厭,討厭,討厭

寶貝,我只是要搖晃,搖晃,搖晃,搖晃,搖晃

我把它甩掉 我把它甩掉

--

讓玩的人

他們會羨慕那些羨慕的人。

確實,震動,震動!

搖晃,搖晃!

讀者請注意:「Whoo-hoo-hoo」在拉丁文和英文的呈現方式相同。這是一種解脫。