名字裡有什麼?愛爾蘭城鎮的英國化及其重要性

多年來,像約爾 (Youghal) 和鄧萊裡 (Dún Laoghaire) 這樣的城鎮一直讓愛爾蘭的遊客感到困惑。為什麼愛爾蘭的地名對說英語的人來說如此令人困惑?

你會怎麼說約爾鎮的名字?還是鄧萊裡?愛爾蘭人會告訴你這很簡單—「yawl」和「dun leery」。

眾所周知,來到愛爾蘭的遊客很難弄清楚城鎮和村莊的名字如何發音。對於如此不尋常的英語字母組合,不難看出其中的原因。但愛爾蘭是一個英語國家。那為什麼說英語的人很難說出它的城鎮呢?

地名的英語化

嗯,地名過去是不同的。在愛爾蘭被英國殖民之前,城鎮的名稱都是愛爾蘭語,稱為Gaeilge。在這種語言中,地名或所謂的 logainmeacha 都相當直觀。例如,Youghal 是 Eochaill 一詞的英語化,意思是「紫杉樹林」。細分下來,「caill」的意思是樹林,「eo」是紫杉。以這種方式理解,這些名字就開始變得更有意義了。

許多其他地名的歷史也遵循類似的路線。

巴利、殺戮、倒下

一位當地遺產人士表示,愛爾蘭約有 5,000 個地方以「bally」開頭地點。 Bally 是「baile」(愛爾蘭語中「城鎮」的意思)的直接衍生詞。 Kill,如 Killkenny、Kilkee、Kildare 等,源自於“cill”,用來指稱有教堂的地方。

「dún」這個字或其衍生字也常出現。 「Dún」的意思是堡壘,而像 Dún Laoighaire 這樣的地方則簡單地指的是奧萊海爾堡壘。最北端的縣多尼戈爾 (Donegal) 翻譯為 Dún na nGall,意思是外國人的堡壘。具體來說,「gall」可以指盎格魯-諾曼人、丹麥人,甚至是居住在北愛爾蘭的人。這可以追溯到 16 世紀和 17 世紀愛爾蘭的種植園,當時來自英國的定居者殖民地人口集中在該國北部。

地名講述了它們的部分故事;它們的侵蝕也是如此。據說,巴利達夫凱裡郡 (Ballyduff, Co. Kerry) 於 19 世紀初被英國士兵燒毀,以報復當地男子逃離村莊以逃避徵兵入伍,之後該村被英國士兵燒毀,由此得名。它的名字來自Baile Dubh,或者說黑鎮,源自於他們返回時留下的燒焦的村莊廢墟。巴利達夫被搬遷,但 100 年後再次被英國士兵放火,英國士兵在獨立戰爭中燒毀了其乳品廠。

名字怎麼了?

英國化過程持續了幾個世紀。然而,正式地,作為愛爾蘭地形測量局的一部分,城鎮被重新命名。1830年。方法很簡單。構成地名的愛爾蘭單字被轉錄成傳統的英語拼字。

隨著地名被英語化,它們就不再有意義了。將英語拼字放在不同語言的單字上會產生荒謬的結果。它們在任何一種語言中都沒有任何意義。愛爾蘭語的發音變得混亂,同時仍然無法用英語說出來。透過失去名字,這些地方失去了部分歷史。

史諾登還是史諾登?

過去幾週,威爾斯的一個相關故事進入了歐洲新聞圈。威爾斯活動人士正試圖正式恢復這座山的原始名稱,英國大部分地區都稱之為「斯諾登」。斯諾登,在諸多爭議中。

在過去幾十年裡,類似的運動在愛爾蘭也發生過。 1980 年的戲劇《翻譯》直接講述了 1830 年軍械測量局的影響。日誌名自2008年以來一直在歸檔愛爾蘭的原始地名,並編制了權威資料庫。

在愛爾蘭語中,名字的單字「ainm」與靈魂的單字「anam」發音相同。無論是 Yr Wyddfa 還是 Baile Dubh,地名都訴說著民族意識的故事。它們不能被任意改變。