法國目前正在走走過場。
由於馬克宏總統最近的退休金改革而引發的抗議和多次罷工讓國家陷入停頓。即使是查爾斯國王本週日的王室訪問,這通常是值得慶祝的事情,已被取消。
除了本月早些時候在六國橄欖球賽上對英格蘭隊的壓倒性勝利之外,這個國家最近似乎沒有什麼值得歡呼的。但你可能沒有註意到,本周是法語和法語國家週 - 法語和法語國家週。
因此,現在是慶祝法語並詳細討論一些在外國人聽來聽起來毫無意義的表達方式的最佳時機。畢竟,試著思考一下關於在 31 歲的時候打斷鴨子的三條腿、在屁股上塞滿麵條的談話…
使困惑?我們已經為您提供了保障。以下是一些歐洲新聞文化最喜歡的常見法語習語可能會讓說英語的人感到困惑,但它們絕對講述了該語言豐富的歷史和幽默。
“摔倒了”
直譯:掉進蘋果裡。
意義:暈倒。當法國人昏倒時,他們在水果中失去了知覺。
起源:這個表達方式顯然首次出現在 19 世紀法國小說家喬治桑 (George Sand) 寫給她的朋友杜賓夫人 (Madama Dupin) 的一封信中。然而,它實際上可以追溯到語言變形,這種表達源自中世紀的表達方式“Tomber dans les pâmes”——古法語“se pâmer”,意思是暈倒。
“沒什麼好寫的”
直譯:它不會打斷鴨子的三條腿。
意義:這沒什麼了不起的/很平庸。沒有任何傷害水鳥的事。英語中最接近的對應詞是“It's Nothing to write home about”,或西班牙語“No es ninguna cosa del otro jueves”(“與上週四相比,沒什麼新鮮事了”。)
起源:未知。鴨子只有兩條腿,所以這隻很瘋狂。視覺上令人滿意,但很瘋狂。本質上,如果你找到了第三條腿可以折斷,那麼你就真的做了一件了不起的事。
“讓某人站起來”
直譯:放置一隻兔子。
意義:使某人站起來。因此,如果您的約會對象沒有出現,您可以說“il / elle m'a posé un lapin”。
起源:這句話的歷史可以追溯到19世紀,最初的意思是「不回報女人的恩惠」。後來,洛雷丹·拉奇(Lorédan Larchey)在他的《新詞典增補》中指出,兔子被用來暗指“放在遊樂場旋轉柵門上的兔子,看起來很容易獲勝,但永遠不會會獲勝」。
“我們沒有離開宿舍”
直譯:我們還沒有走出旅館。
意義:面對一個遠未結束的複雜問題。雖然英國隊不會走出困境,德國隊也不會走出禁區,但法國隊的問題卻把你困在當地的旅館裡。
起源:許多人認為這個表達指的是巴爾扎克和骯髒的寄宿學校沃蓋爾,甚至是莫泊桑的噩夢般的客棧。然而,它的起源要簡單得多,可以追溯到「auberge」一詞,它過去指的是監獄——一個像旅館一樣為囚犯提供食宿的地方。
“讓你的屁股沾滿麵條”
直譯:讓你的屁股沾滿麵條。
意義:要幸運。 (還有乾洗噩夢)
起源:「Avoir du cul」—「有屁股」的表達方式在法語中也適用,但麵條部分被認為是監獄的另一個參考。不想太形象化,權力動態在監獄裡很普遍。同意發生同性戀關係的囚犯可以獲得許多優勢,例如保護和特權。麵條部分之所以出現,是因為仔細觀察時,無論其顏色如何,痔瘡都可以與麵條進行比較。
“展現最好的自己”
直譯:到了31歲了。
意義:要衣著得體,穿著優雅的衣服。想想坎城影展紅地毯活動。
起源:「31」可能源自「trentain」一詞,曾用於描述奢華布料。但公認的起源預示著來自普魯士,那裡的士兵每月 31 日都會受到軍事高層的拜訪。為了這個場合,士兵們必須把營房從上到下打掃乾淨,並穿上最漂亮的衣服。
“湯裡有一個球”
直譯:湯裡有一坨屎。
意義:某處出了問題。 (不要讓你的生殖器接觸我的肉湯。)
起源:彩色的,這個。當你對這種情況引起的閒聊笑完後,請考慮它的起源遠沒有那麼有傷風化。這個表達方式來自法國旺代地區,那裡的“touille”是一種僅用於攪拌濃湯的湯匙。良好的禮儀規定,在上菜之前,您應該從湯中取出“touille”(只需切換第一個字母即可變成“睾丸”)。所以這一切都是關於餐桌禮儀的,一些心胸狹窄的人決定把它變得更加生動。恥辱!
“我感覺很憂鬱”
直譯:我有蟑螂了
意義:心情鬱悶。法國人不喜歡蟑螂。但話又說回來,誰會一看到就會高興呢?
起源:在十六世紀,法語單字“cafard”(源自阿拉伯語“kafir”,意思是“惡棍”)指的是一個不太虔誠並且讓別人相信他或她虔誠的人。基本上是一個欺騙性的奉獻者。也指告發他人、告密的人。所以沒什麼好說的。然後是詩人查爾斯·波德萊爾 (Charles Baudelaire),他在 1857 年的《惡之花》中介紹了一隻蟑螂。
「有時他會接受,因為他知道我對藝術的熱愛,
女人最妖媚的身材,
並且,在似是而非的蟑螂藉口下,
讓我的嘴唇適應臭名昭著的魔藥。
英文翻譯:
「有時他會接受,因為他知道我對藝術的熱愛,
女人最妖媚的身材,
並且,以蟑螂的似是而非的藉口,
讓我的嘴唇習慣了臭名昭著的藥劑。
“手裡拿著一根頭髮”
直譯:手上要有一根頭髮。
意義:懶惰。這個表達通常是為那些不惜一切代價逃避工作的人保留的。
起源:該表達可追溯到 19 世紀初,其起源尚不清楚。你只需要滿足於一個如此懶惰和不活躍的人的形象,他們的手掌上長出了一根汗毛。
“你讓我心煩意亂”
直譯:你靠我的豆子奔跑。
意義:你讓我心煩意亂。法國人更喜歡蔬菜,而德國人則喜歡餅乾(“auf den Keks gehen”——“踩在餅乾上”),英國人偏向於乳頭(“踩到某人的乳頭”),而西班牙人則偏向於睪丸( “tocar los Huevos / cojones” – “觸摸球”)。
起源:豆子和憤怒之間的聯繫並不明顯,特別是如果傑克和豆莖的故事可信的話,因為你所需要的只是一顆巨大的豆子來奔跑。這個法語表達是各種起源的奇怪混合體:法語中的動詞“courir”在 16 世紀意味著“打擾”,而動詞“haricoter”在 19 世紀初意味著“小生意”。