約翰·艾略特·加德納爵士帶韋伯到巴黎

Der Freischütz – “自由射手” – 是卡爾·瑪麗亞·馮·韋伯的傑作,被認為是德國浪漫主義歌劇的典範。然而,最近在巴黎喜歌劇院上演的卻是由埃克托·柏遼茲於 1841 年改編的法文版本。這場演出的音樂指揮是一位非常英國化的指揮家約翰·艾略特·加德納爵士。

喜歌劇院大膽復興的背景是 1930 年代法國一個由村民和市集居民組成的緊密社區。

國際知名的英國指揮家約翰·艾略特·加德納爵士想要合作的就是法國版本。我們在彩排期間與他進行了交談。

《Freischütz》是德國浪漫主義歌劇的原型,但根據約翰爵士的說法,它還有更多內容。

他說:「這是正義與邪惡力量之間的鬥爭。這與 17 世紀所有哲學家所進行的形而上學鬥爭相同,但現在在浪漫主義背景下,他們相信音樂是表達詩意情感的真正工具。它也對鄉村生活的相反觀點著迷。森林裡的生命被認為是良善和仁慈的,但也有危險的、幾乎是邪惡的成分。

在法文版中,柏遼茲不僅將劇本從德文翻譯成法文,還創作了宣敘調,取代了原版的口語對話。

約翰爵士解釋了他在練習時如何解決這個問題:「排練時,我們只會用法語講述故事,然後,為了避免柏遼茲所說的延長宣敘調的陷阱,我會讓他們說出宣敘調的文字。然後我會讓他們唱出來,給他們 10 秒的時間,因為唱歌的時間比說話的時間長。他們必須努力將其控制在這個時間範圍內——而且他們確實做得很好。他們帶來了一種輕快的感覺和一種敘事流暢的感覺,這給整件事帶來了很多……色彩!

韋伯的歌劇受到德國民間傳說和音樂的啟發,不僅是德國的標誌性作品,還受到義大利和法國歌劇的影響,柏遼茲進一步增強了這種影響,約翰爵士對此表示讚賞。

他說:「柏遼茲做得非常好。他在原本非常枯燥的歌唱劇中引入了流動性和連續性的元素。他以一種最謹慎但也非常個人化的方式將這一切聯繫在一起,他的個性始終存在於音樂中。透過用法語表演,你可以調換整部作品的文化,你可以帶出法國革命後歌劇的影響,你可以得到法語的感性和優雅,這與法語完全不同。氛圍。