如果說英國人擅長一件事,那就是完全隨心所欲——並以無窮無盡的創意方式表達它。
喜劇演員邁克爾·麥金泰爾(Michael McIntyre)在脫口秀節目中指出,上流人士可以用任何單詞來表示英語中的“醉酒”,這曾經是這個話題的主題,兩位德國語言學家開始研究其真相。
該研究的合著者、開姆尼茨大學的克里斯蒂娜·桑切斯-斯托克哈默(Christina Sanchez-Stockhammer) 教授在一篇文章中解釋道:“我們很好奇,想知道“醉酒”的同義詞是否在類似的情況下使用。新聞稿。
研究結果,發表在德國認知語言學協會年鑑中,發現英國人確實使用各種各樣的同義詞來描述喝醉——準確地說是 546 個。
這些所謂的「醉酒暱稱」的範圍從「hammered」到「blaladered」到「sozzled」到「steampigged」;證明英語中的任何單字都可以變成對擊倒次數過多的描述 - 在末尾添加“ed”。
儘管過量飲酒的現實令人頭痛及其負面影響,但英國人最常以輕鬆和幽默的方式描述它。
「我發現非常有趣的是,如果你看一下這些用來形容喝醉的詞語,你會發現其中許多都使用間接性作為一種資源。例如,『我完全被涼亭包圍了』。我的意思是,涼亭和存在之間有什麼關係? 喝醉了?
「身為人類,我們通常可以找到某種方式來解釋這一點。例如,人們可能會在涼亭裡喝醉?但我不知道這在多大程度上是正確的。對於普通聽眾來說,這種關係會不清楚。
這種間接性也使倫敦押韻俚語充滿了活力,例如“布拉姆斯和李斯特”或“蘇格蘭薄霧”被用來形容被激怒。
桑切斯-斯托克哈默教授說:「也許我們不應該說這些是'drunk'的同義詞,但它們實際上是'pi**ed'的同義詞。」他解釋說,這些「drunkonyms」中的大多數都是根據相同的節奏模式。
研究人員還發現,英國人有刪除單字的傾向,“blind醉”和“nicely醉”被縮短為序言“blind”和“nicely”,這在其他有詞尾變化的語言中並不容易做到。桑切斯-斯托克哈默指出。
“至少在英式英語中,非常強調有趣的部分。我認為這就是為什麼會有如此多的變化,因為你想要想出一些新的和有創意的東西。”
其他歐洲語言如何表達喝醉?
英國根深蒂固的飲酒文化,加上英國人對雙關語和荒誕幽默的熱愛,與無窮無盡的醉酒形容詞密切相關。但歐洲其他語言又如何呢?
桑切斯-斯托克哈默教授確實發現,雖然不常見(或接近廣泛),但可以找到類似的「醉酒暱稱」。
「例如,在法語中,有 bourré 這個詞,意思是你被填滿了,你塞滿了東西。這裡的想法也類似於各種英國醉酒的名字;這種想法在西班牙語中,我發現了machacado [意思是「壓碎」],這是我所看到的最熟悉的兩個,就像英語中的「破壞」、「錘擊」等…所以基本上,酒精會對你的身體產生一些影響。
在網路上研究其他語言中醉酒的表達方式時,Reddit 貼文中出現了以下令人回味的範例。大多數都比英語更直接,而且總體上有一種詩意,你在一個臉色蒼白的英國人身上永遠找不到這種詩意,告訴你他們在2-4-1 投手上是多麼徹底地喝醉了。
芬蘭
「塞蒂諾小屋」。翻譯成「網狀或絲狀」的東西,它可以用來描述醉酒的早期階段,當酒精的影響開始穩定下來,你周圍的世界似乎被一層「薄薄的欣快感面紗覆蓋」一位Reddit用戶寫道。
瑞典
「在 fötterna 下運行」。這個短語的意思是“腳下圓”,指的是感覺不穩定,就像你在 brännvin 上用力過度後,在兩個搖搖晃晃的球上行走。
德國
“Feuchtfröhlich”的意思是“快樂”,但也可以直譯為“潮濕的快樂”,這確實是不言而喻的。
荷蘭
在荷蘭,大多數醉酒的表達都是用“zo zat als een”來介紹的,意思是“醉得像個”。這些例子數不勝數,而且都同樣奇怪,從 kachel(爐子)到 pad(蟾蜍)到 kartouw(車繩)再到 straaljager(噴氣式戰鬥機)。本質上,在荷蘭你可以隨心所欲地喝醉。
波蘭
“W trupa”,翻譯過來就是“變成一具屍體”——我們所有人在宿醉時都有過這種感覺。
西班牙
「Estar como una cuba」或「像領主一樣醉酒」是不言自明的,儘管我們不應該用頭銜來誹謗權貴。或者,如果你將自己的飲酒行為描述為“estar como una mecedora”,可能會引起西班牙人的極大興趣。這個翻譯過來就是“像搖椅”,大概是指喝了這麼多酒的時候,房間似乎開始來回移動——或者是我們中的一些人在不耐煩地等待後命令時所做的動作。垃圾食物。