基輔還是基輔?為什麼這對烏克蘭人如此重要?

發表於已更新

分享這篇文章

複製/貼上下面的文章影片嵌入連結:已複製

烏克蘭與該國東部俄羅斯支持的部隊發生衝突,並面臨莫斯科吞併克里米亞的局面,正在推廣官方國家語言。烏克蘭希望利用基輔,擺脫蘇聯過去的陰影。

基輔還是基輔?這是烏克蘭首都名稱的兩種最常見的書寫方式。

上週,美國地名委員會 (USGS) 審議了烏克蘭大使的上訴到美國並將“基輔”替換為“Kyiv”,作為烏克蘭首都的正確拼寫。

許多其他國際組織,包括國際航空運輸協會 (IATA),現在也可能會效仿這個例子 - 因為它們通常引用 USGS 資料庫中的官方名稱。這尤其意味著世界上更多的機場將在其出發和到達板上顯示“Kyiv”而不是“Kiev”。

名字裡有什麼?

但拼字非常相似,所以有什麼大不了的呢?這兩個選項有什麼區別?

「基輔」是該城市名稱在烏克蘭語中的官方拉丁文語音譯。這不是該國唯一使用的語言,但卻是唯一的官方語言。烏克蘭已經採用了使用烏克蘭語轉錄將其地名從西里爾字母翻譯成拉丁語的標準,並希望國際社會也能使用它。

「基輔」來自烏克蘭首都名稱的俄語發音。這種拼字和轉錄在 20 世紀成為國際上最常見的拼字和轉錄。對於今天的許多烏克蘭人來說,它現在與所謂的「俄羅斯化」聯繫在一起——禁止在印刷品中使用烏克蘭語言以及俄羅斯帝國和後來的蘇聯國家採取的其他行動,以加強俄羅斯在烏克蘭的語言和政治地位。

不是一個新的活動

作為1991年獨立國家,烏克蘭長期以來致力於將烏克蘭語轉錄在英語和其他語言中使用。自2014年俄羅斯吞併克里米亞並支持烏克蘭東部分離主義者導致衝突持續以來,這對許多烏克蘭人來說變得更加敏感。去年年底,烏克蘭外交部發起了一場社群媒體活動,鼓勵用戶使用#CorrectUA和#KyivNotKiev標籤,要求國際媒體從「基輔」轉向「基輔」。

什麼是外來地名?

許多受人尊敬的國際媒體仍然使用「基輔」。那些堅持這種選擇的人經常認為,使用「外來地名」(地理位置的外部名稱)並不新鮮。例如,Deutschland 在英語中被稱為“Germany”,在法語中被稱為“Allemagne”,在波蘭語中被稱為“Niemcy”。他們認為各國有權自行決定如何用自己的語言稱呼其他地方。

不僅僅是首都

這個問題不僅存在於基輔。在蘇聯時期,烏克蘭地區的俄語地名與當地地名並存。因此,幾乎所有地方的名稱都有俄語和烏克蘭語版本。媒體上經常發生的情況是,「俄語版本」用於非常常見的名稱- 例如基輔、切爾諾貝利、敖德薩(烏克蘭語轉錄:基輔、切爾諾貝利、敖德薩),而不太知名的地點則簡單地使用烏克蘭媒體和媒體中發現的名稱。

此外,一些烏克蘭人本身也不太關注基輔/基輔困境。他們使用基輔要么是因為他們說俄語,要么只是出於習慣而繼續使用它——有時你仍然可以在基輔的街道上看到「基輔」。

想要更多新聞嗎?

前往輔助使用快捷方式